مناسبة تدشين: قصص المهاجرين من قطر

Copy of Launch of Migrant Storie (2)

انضموا إلينا في إطلاق موقع مشروع قصص المهاجرين من قطر!

يجمع هذا المشروع بين التاريخ الشفهي للعمال المهاجرين في جميع أنحاء قطر، ليقدم رؤى نادرة حول تجاربهم الحياتية ومساهماتهم في النسيج الاجتماعي والاقتصادي للبلاد. سيتأمل الباحثون الستة الرئيسيون في عملية البحث ونتائجها والأهمية الأوسع لأرشفة أصوات المهاجرين في قطر، وهو مسعى يسعى لإعادة صياغة سرديات العمل والانتماء والذاكرة في الخليج.

في 10 نوفمبر، أقام مركز الدراسات الدولية والإقليمية التدشين الرسمي لموقع  مشروع قصص المهاجرين في قطر، وهو منصة رقمية مكرسة للحفاظ على التجارب الحياتية للعمال الوافدين في قطر ومشاركتها. تم تصور المشروع كمورد عام طويل الأمد، ويجمع تواريخ شفهية وشهادات وسرديات شخصية تضيء العوالم الاجتماعية والطموحات والتحديات التي شكلت مجتمعات المهاجرين التي شكلت جهودها الخليج المعاصر. تهدف المنصة إلى ديمقراطية إنتاج المعرفة من خلال وضع العمال المهاجرين ليس فقط كمواضيع دراسة، بل كمساهمين نشطين ومنسقين لتاريخهم الخاص.

زهرة بابار، نشأ المشروع من أحاديث صريحة مع العمال الوافدين ومن الإحباط من كيفية وساطة أصواتهم بشكل روتيني أو إسكاتها أو اختزالها إلى نقاط بيانات مجهولة. يعمل الموقع كأرشيف مضاد يدير إنتاج المعرفة من خلال إنتاج السرديات المشتركة مع العمال المهاجرين أنفسهم وجعل هذه القصص متاحة للمهاجرين وعائلاتهم والجمهور الأوسع.

سلط المتحدثون في الحفل الضوء على الجوانب المنهجية والأخلاقية والسياسية للمشروع. وضعت تريش كاهلي وناديا سبيتي الأرشيف ضمن جهود أوسع لتوثيق تاريخ الجنوب العالمي في وقت لا تزال فيه الأرشيفات الرسمية الحكومية غير متاحة، بحجة أن سرديات العمال الوافدين تكشف عن المهاجرين ليسوا هامشيين للخليج، بل كمركزيين لنظامه الاجتماعي والاقتصادي.

سلطت نها أبو الذهب الضوء على الأهمية العالمية لهذه الشهادات، مشيرة إلى أن موضوعات القانون، وغيابه، وتطبيقه غير المتساوي تتكرر في المقابلات. جادلت بأن التاريخ الشفهي يقدم حقائق متعددة تعقد السرديات القانونية القائمة ولها تداعيات مهمة في مجالات مثل القانون الدولي والعدالة الانتقالية. اقترحت أن دمج مثل هذه الشهادات في التحليل القانوني يمكن أن يغير فهم الحقوق والمساءلة والتجربة الحياتية.

يتطلب المشروع أيضا عملا فنيا ولغويا واسعا. تحدثت سوزي ميرغني، المسؤولة عن تسجيل وتحرير البودكاست الناطقة بالإنجليزية، عن التحديات اللوجستية لإجراء المقابلات والعملية الدقيقة للتحرير دون أن تؤثر على السرد دون قصد. شرحت أن المنصة توفر نسختين من كل مقابلة: تسجيل كامل مع حذف التفاصيل المحددة فقط، وحلقة بودكاست عامة أقصر مدتها حوالي خمسة عشر دقيقة. وصف ميسبا بهاتي، الذي يقود التنقيح  باللغة الهندستانية، تعقيد الترجمة ومسؤولية نقل المعنى والعاطفة بدقة ونزاهة.

معا، تعبر هذه التدخلات  عن قصص العمال الوافدين في قطر كأرشيف ومشروع فكري تعاوني يستعيد التأليف للعمال المهاجرين داخل قطر وخارجها.